8月14日,《哈利·波特与魔法石》4K修复3D版重映了!15日早上,该片内地累计票房已破1亿:18年前首映票房为5600万,重映现4490万。毫无疑问,全国各地的麻瓜和巫师们都前赴后继的涌进了电影院,个个心情激动得仿佛收到了迟来的霍格沃茨通知书。 对角巷
9¾站台
下一秒会冒出来什么
有一千种方法在课堂上搞爆破艺术
一直都觉得《哈利·波特》系列的中文名,每一部都通俗易懂,但英文名呢?就拿这次重映的第一部来说,英文原著的名称是Harry Potter and the Philosopher's Stone,这就让很多人都摸不着头脑了:“Philosopher不是哲学家吗?怎么就成魔法了?”
魔 法 石
其实,philosopher's stone指的是平常说到的贤者之石、点金石,是一个频繁出现于中世纪炼金术中的神奇宝贝。据说从前的炼金术们所炼造的philosopher's stone,除了把其他物质转化成纯金之外,还可以延年益寿,使人长命百岁,这也是为什么在第一部当中,形体虚弱的伏地魔如此迫切的想要得到它。在《哈利·波特》系列第一部出版时,美版将书名改成了“Sorcerer's Stone”。而这么做的原因,有一种说法是出版商担心美国读者看不懂标题,被“Philosopher”这种大词给吓跑了(美国人:有被冒犯到)。
Sorcerer指的就是巫师、术士,估计是考虑到这部作品的读者大多是青少年,中文译本便直接将Sorcerer‘s Stone翻译成了“魔法石”,简洁明了,同时又能让主要受众群体快速产生阅读兴趣。插播:《哈利·波特》中文版的译者马爱农
曾经给策马留过寄语哟
很多人都对电影的第一个场景印象深刻:邓布利多教授使用了一个叫“deluminator”的熄灯器,将女贞路整条街的灯都熄灭了,以便隐蔽行事。在这之后,麦格教授才毫无顾虑的从猫变回了人形,而海格也骑着会飞的摩托车赶来,将哈利送到了姨妈和姨夫家门前。这个Deluminator就是作者罗琳自创的词之一,illuminate是点亮的意思,而英文里de-的前缀则表示"除去"、"取消"以及"否定"、"非"、"相反"等。
哈利跟随表哥一家去动物园时第一次与蛇对话,也是非常经典的场面,但他直到二年级才得知自己是个“Parseltongue”,蛇腔佬。与哈利对话的巨蚺,英文叫做boa constrictor。在对话中,哈利还发现这条巨蚺是圈养繁殖的,即bred-in-captivity。
这大概是哈利一年级最难忘的课堂之一:地牢里的魔药课教室灯光昏暗、烟雾缭绕,斯内普教授斗篷纷飞,像一只巨大的蝙蝠一样走了进来,并向他发出了来自灵魂深处的拷问:这题问一个刚入学的一年级新生,显然是超纲了。而答案是“生死水”,一种能让服用者处于深度睡眠状态,看起来像死了一样的魔法药水。
“波特,如果我要你去给我找一块牛黄,你会到哪里去找?”后来的典藏版中,“bezoar”这个词被修订为了“粪石”,而bezoar也可指胃石、牛黄、肠胃结石等。传统说法认为,在酒中添加bezoar能够中和任何毒药。值得一提的是,斯内普教授一年级提的超纲问题,答案却在六年级的时候,阴差阳错的救了罗恩一命。
要说万圣节最大的惊吓,没有什么比得过这个场面了:黑魔法防御教授突然冲进礼堂,大喊一声:“Troll in the dungeon!!!”根据描述,巨怪是一种体型非常庞大,但智力较低下,且行动非常迟缓的生物。
而比学校地牢里进了troll巨怪更吓人的是,斯莱特林的休息室common room和宿舍dormitories,就在地牢里。
无论麻瓜还是巫师,没有人会讨厌魁地奇Quidditch的,体育竞技比赛已经足够刺激了,竟然还能边飞边赛?
而在一场魁地奇里,最受瞩目的大概就是The Golden Snitch,金色飞贼了,任何一方找球手Seeker抓住它,就能获得150分的比分,同时终结比赛。
这里面snitch一词,原本有着告密、告发的意思,在这里被意译做了飞贼。
很多人都不明白Erised到底是什么意思,其实它就是“desire”这个词倒过来拼写。
厄里斯魔镜能够使人看到自己内心深处最迫切,最强烈的渴望。而镜子中看到的是镜像,与现实相反,所以“Erised”这个的名字,就是将“欲望”一词反过来写了。
2020政府工作报告
中英双语+考点批注
↓ 点 击 图 片 · 立 即 下载电子版 ↓
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼